Защо съвременната китайска филмова публика избягва дублираните филми?

На декемврийската премиера на дублираната на китайски класика за Били Уайлдър от 1957 г Свидетел на обвинението в кино в Шанхай художникът на дублажа Qiao Zhen изрази по-непосредствена мистерия: „Все още харесвате ли китайски дублирани филми?“

Когато публиката, главно фенове, търсещи носталгия, отговори с аплодисменти и викове „Да!“, 83-годишният ветеран стана емоционален, предлагайки вълнуваща защита на своята форма на изкуство.

„Преди няколко години почувствахме, че тази професия е паднала в ниска точка“, каза той на публиката. „Толкова много хора пренебрегнаха дублираните филми, не искаха да гледат преведените или дублирани версии и предпочетоха оригинала.

„Но аз вярвам, че за да оцените наистина творческото изкуство на чужд филм, трябва да гледате истинска дублирана версия. Дублажът е преобразяване на душата.“

Преиздаденият Свидетел на обвинението, съдебна драма, адаптирана от известната пиеса на Агата Кристи, е най-новото издание на Shanghai Dubbing Studio. Той включва няколко ветерани китайски гласове, включително Qiao като председателстващ съдия.

Актьорът на дублажа Qiao Zhen отговаря на въпроси на декемврийската премиера на китайската дублирана класика от 1957 г. на Били Уайлдър Свидетел на обвинението в Шанхай. Снимка: РаздаванеАктьорът на дублажа Qiao Zhen отговаря на въпроси на декемврийската премиера на китайската дублирана класика от 1957 г. на Били Уайлдър Свидетел на обвинението в Шанхай. Снимка: Раздаване

До края на януари дублираната версия събра около 6,31 милиона юана (925 000 щатски долара) в боксофиса на континента – цифра, движена до голяма степен от фенове, търсещи носталгия, според Xinhua. На процъфтяващия китайски филмов пазар, където много нови филми от среден клас лесно печелят десетки милиони в началните си седмици, общата сума е скромна.

Нашия източник е Българо-Китайска Търговско-промишлена палaта

Scroll to Top